Pages

Showing posts with label Myth and Folklore. Show all posts
Showing posts with label Myth and Folklore. Show all posts

Monday, October 24, 2016

The Words of My Perfect Teacher / Patrul Rinpoche -- Padmakara Translation Group, trans. -- New Dehli: Harper Collins, 1994

In the 8th century, Buddhism came to Tibet.  Among the first and most important Indian emissaries was Padmasambhava, who is venerated by all traditions of Tibetan Buddhism, but particularly by the Nyingma tradition.  Anticipating the persecution of Buddhism, Padmasambhava is believed to have hidden Buddhist texts to be discovered by future generations.  Many of these "treasures" are claimed to have been found. Some are physical texts.  Others are "mind treasures," recovered in the course of meditation.  Among the most significant treasure hunters was the 18th century monk Jigme Lingpa.  In the course of a long period of meditation, Lingpa is believe to have received a teaching from Longchen Rabjam, a 14 century master and scholar of the the Nyingma tradition.  The teaching is understood, however, to have originated with Padmasambhava.  Lingpa set it to writing as The Heart Essence of the Great Expanse, a cycle of teaching that become central to the Nyingma tradition and was passed down from teacher to student for centuries.  In the 19th century, Patrul Rinpoche put into writing a portion -- the preliminary practices -- of this teaching as he learned it from his guru, Jigme Gyalwai Nyugu.  It is titled Kunzang Lama'i Shelung, or The Words of My Perfect Teacher.

The Words of My Perfect Teacher is an extremely popular exposition of important ideas of the Tibetan tradition.  Its popularity stems in part from it clear, direct prose.  Divided into three parts, The Words provides an account of "The External Preliminaries," "The Internal Preliminaries," and "The Swift Path of Transference."  "The External Preliminaries" explain how ordinary human life is uniquely situated to bring about liberation in that beings in lower realms (animals, pretas, and hell-beings) experience too much suffering and delusion to achieve enlightenment, while beings in higher realms (asuras and devas) experience too little suffering (and delusion) to seek enlightenment.  Second, "The External Preliminaries" point out the impermanence of all things, particularly human life, underscoring the importance of seeking enlightenment as one has a rare chance in this human life.  It goes on to point out the ubiquity of suffering, how karma applies to our actions, the benefits of liberation, and the methods for following a spiritual teacher.  These preliminaries are "external" in that they largely describe the context in which one finds oneself in pursuit of liberation and overt techniques to do so.

"The Internal Preliminaries" addresses techniques for controlling and developing one's mind to further one's progress to enlightenment.  This begins with "taking refuge" in the Buddha, the Dharma (the teaching), and the Sangha (the community of Buddhists).  "Taking refuge" might be understood as placing one's faith in these three "jewels."  Just as a traveler might place his or her faith in a map maker, in the map, and in his or her fellow travelers to reach the destination, the Buddhist places his or her faith in the three jewels.  Furthermore, The Internal Preliminaries discusses what is perhaps the most critical aspect of mental development: the development of bodhicitta (the enlightened mind).  This is an attitude of unconditional love and compassion for all sentient beings.  Developing bodhicitta will purify one's past negative actions and generate the strength to pursue the path to liberation.  The techniques involved in developing bodhicitta involve in part concentration and meditation on mandalas and mantras.

The practices involved in The Internal Preliminaries require a spiritual guide, i.e., a qualified teacher.  In the Tibetan tradition, these teachers directly descend from the Buddha through Padmasambhava, known as the Second Buddha.  Some are believed to be reincarnations of important bodhisattvas.  The Dalai Lamas, for example, are thought to be reincarnations of Avalokitesvara.  Reliance on a spiritual guide is a salient feature of Tibetan Buddhism, sometimes called "Lamaism," though some authors reject this as an overestimate of the importance of the veneration of the spiritual guide.  In any case, The Words of My Perfect Teacher (in its title alone) does emphasize veneration of the spiritual guide and presents the guide as critical to one's progress toward enlightenment, though when one does not have access to a genuine lama, a simple monk or even lay Buddhist can serve as at least a beneficial substitute.

The third part of The Words describes the transference of consciousness at the time of death.  Five sorts of transference are possible: transference to the dharmakaya, the sambhogakaya, and the nirmanakay, as well as "ordinary transference" and transference performed for the dead by a spiritual guide.  Transference to the dharmakaya is the supreme transference, where the person's consciousness becomes one with the true and auspicious qualities of the Buddha.  The dharmakaya is the abstract, cosmic Buddha-nature.  Transference to the sambhogakaya occurs when one's consciousness becomes one with the Buddha-nature that is instructive to all bodhisattvas, and transference to the nirmanakaya occurs when one's consciousness is capable of becoming reborn as a buddha in a worldly realm.  Ordinary transference involves rebirth into "a pure land of great bliss" and transference performed by a spiritual guide at the time of death will prevent rebirth in a lower realm.  The rituals involved in this last transference are described in the Bardo Thodol or The Tibetan Book of the Dead

The content of The Words of My Perfect Teacher are limited to the expounding the preliminary practices in the larger work The Heart Essence of the Great Expanse, which continues by describing the rest of the path to liberation.  The continuation involves three phases: the generation phase, in which one visualizes oneself as a buddha and employs mantras and mandalas in meditation to make spiritual progress; the perfection phase, in which the meditative practices become a living experience; and the Great Perfection, in which one comes to understand the ultimate nature of the mind and immediately experience Buddha-nature itself.

The Words of My Perfect Teacher certainly lives up to its reputation.  I have read few expositions of the central ideas of Buddhism that are clearer or more simply expressed.  I would recommend to readers who don't necessarily have a deep background in Buddhism, though it is a classic which anyone interested in Buddhism would benefit from reading.  Of particular interest are the chapters on impermanence, training the mind through meditation on impartiality, love, compassion, and sympathetic joy, arousing and developing bodhicitta, practicing the Six Perfections of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom.  These ideas, however, are presented along with chapters dealing with culturally specific religious ideas which will strike a Western reader as superstitious or at least mythic.  Nonetheless, taken as an anthropological text, even these make for fascinating reading.




Wednesday, October 19, 2016

The Tibetan Book of the Dead / W.Y. Evans-Wentz, ed. -- Lama Kazi Dawa-Samdup, trans. -- N.Y.: Oxford University Press, 1960

The Evans-Wentz edition of The Tibetan Book of the Dead or Bardo Thodol -- as it is more properly titled -- was first published in 1927, but it gained enormous attention in the 1960s and 1970s when interest in Eastern philosophy was rising in the West.  Traditionally, the text is believed to have been composed by Padmasambhava, an 8th century Indian Buddhist scholar who was among the first Buddhists (if not the first) to bring Buddhism to Tibet.  Anticipating the persecution of Buddhism in the 9th century, Padmasambhava is believed to have hidden numerous texts to be uncovered by future generations.  In the 14th century, Karma Lingpa is said to have discovered one of these texts, titled Peaceful and Wrathful Deities, the Natural Liberation of Intention, part of which is the Bardo Thodol or Great Liberation through Hearing in the Intermediate State.  This English translation of the title is apt, as the text describes the experiences of a recently deceased person as he or she passes from one life to the next.  Furthermore, the text is read ritually in the presence of the deceased in order to focus his or her disembodied consciousness on liberation with the hope of achieving a more fortunate rebirth or escaping the cycle of rebirth entirely.

The intermediate period (bardo) between lives is said to last 49 days.  This period is divided into three stages:  the Chikhai Bardo, the Chonyid Bardo, and the Sidpa Bardo.  During the Chikhai Bardo, the consciousness of the deceased is confused.  Consequently, the reading of the Bardo Thodol in the presence of the deceased's body is intended to focus his or her attention on the Dharma, allowing the deceased to achieve immediate enlightenment.  Immediate (or sudden) enlightenment is thought to be possible by Tibetan Buddhists and it is particularly possible during the bardo between death and rebirth.  The Chikhai Bardo is known as the Bardo of the Moment of Death.  Enlightenment and liberation come to the deceased if he or she is able to recognize the clear light of reality that appears during this stage.  If, however, the deceased becomes frightened of the clear light, he or she will go on to experience the Chonyid Bardo, known as the Bardo of Reality.

During the Chonyid Bardo, the deceased is visited by peaceful and wrathful deities.  In the first five days the deceased is visited by peaceful deities, namely, the five dhyani buddhas: Vairochana, Vajrasattva, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi on successive days and each accompanied by their consorts and retinue.  With the appearance of each dhyani buddha, the deceased has the opportunity to recognize reality and attain enlightenment.  If, however, he or she fails to do this, then all of the deities, their consorts, and retinues appear on the sixth day, presenting another opportunity for enlightenment.  Failing this, the deceased is presented on the seventh day with a final chance for enlightenment by peaceful deities: the "Knowledge-Holding Deities" from the "holy paradise realms."

The deceased then experiences seven days of wrathful deities (or hekula).  The first five of these deities are in fact the same peaceful deities that appeared earlier, but now appearing in their wrathful forms.  On the 13th day, eight other wrathful deities appear to the deceased and on the 14th day, four female "door keepers" appear along with numerous additional wrathful deities.  In the Tibetan tradition, hekula are guardians, representing a person's determination to defeat the obstacles to enlightenment.  So while they appear fearsome, they offer the deceased additional chances for sudden enlightenment.

Failing (or fearing) to recognize reality when presented with it face-to-face during the 14 days of the Chonyid Bardo, the deceased enters the Sidpa Bardo, known as the Bardo of Seeking Rebirth.  Here, the deceased flees from the terrors of the previous bardo and seeks escape from the terrible face of reality that appears to the person encumbered with bad karma.  The deceased is attracted to wombs out of which he or she might be reborn into the realm of samsara.  The text explains how the deceased should go about closing wombs to avoid rebirth in particular bad circumstances and how to choose a womb out of which to be reborn.  One's karma, however, will tend to determine where one is reborn.  One might be reborn in any of the six realms as a denizen of hell, a hungry ghost (preta), an animal, a human, a demi-god (asura), or a god (deva) depending upon one's karma.

The Bardo Thodol is considered among a genre of literature known as a tantra.  These works are central to the form of Buddhism common to Tibet known as the Vajrayana.  Tibetan Buddhism is often considered a form of Mahayana Buddhism, but the veneration of the tantras justifiably separates Tibetan Buddhism from Mahayana Buddhism.  The Vajrayana emphasizes a number of ideas that make this clear.  First, the possibility of sudden enlightenment distinguishes Vajrayana from the Mahayana tradition which emphasizes the need for numerous reincarnations to build up the necessary merit to achieve enlightenment.  Second is the veneration of the lama or teacher.  All forms of Buddhism recognize the importance of respect for the Buddha and other spiritual guides, but the Vajrayana takes this veneration much more seriously.  The trisarana, or "three refuges" which Buddhists embrace, are composed of the Buddha, the dharma (the teaching), and the samgha (the community of Buddhists).  Taking refuge in these three "jewels" is something like offering a basic profession of the Buddhist faith -- that is, committing the Buddhist to an intent to gain enlightenment.  In the Vajrayana, a fourth jewel is sometimes recognized, i.e., the specific teacher who initiates the follower to the path.  Third, the Vajrayana is characterized by an elaborate set of symbols that is used to educate and focus the attention of the Buddhist on the path to enlightenment.  This has generated a rich body of art used in its rituals.  Fourth, throughout India and the cultures it has influenced, there is a belief in the magical, superpowers of enlightened beings called siddha.  Such beings play a prominent role in the Vajrayana.  Much of these aspects of Tibetan Buddhism are consonant with the shamanistic beliefs of the Bon religion that had been practice in Tibet prior to the coming of Buddhism.

The Bardo Thodol exemplifies the importance of many of the above distinguishing features of Vajrayana Buddhism.  Upon death, sudden enlightenment is the goal of the elaborate rituals conducted by the "spiritual friend" (or lama) who reads the text in the presence of the deceased's body with the expectation that the disembodied consciousness of the deceased is capable of hearing the guidance the lama is offering.  These practices seem like so much superstition to a materialist way of thinking; however, adept practitioners of the Vajrayana emphasize the symbolic nature of the seemingly magical elements of their tradition.  The symbolism in the Vajrayana is, of course, lost on many lay practitioners.  Consequently, the tradition is characterized by both common teachings and esoteric teachings.  The former is meant for the layperson while the latter is meant for the adept.  In light of this, one can see the importance of the rituals and descriptions in the Bardo Thodol in two ways.  First, one can understand them literally as efforts to assist the deceased in achieving liberation or a preferable rebirth.  Second, one can understand them as disguised (symbolic) efforts to manage the grief of survivors and remind them of some of the basic tenets of Buddhism: life is temporary, attachment to it produces suffering, and the acquisition of merit and an clear understanding of reality will bring about a better future circumstance or even final liberation.

The Bardo Thodol is a fascinating window into a much misunderstood tradition of Buddhism.  Much of the text is gripping and colorful.  Unfortunately, it will be rather puzzling to anyone without a fairly good background in Buddhism and particularly Vajrayana Buddhism.   



Wednesday, January 21, 2015

Beowulf: A Translation and Commentary together with Sellic Spell / J.R.R. Tolkien, trans. -- Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2014

Several years ago, I heard a rumor that a translation by Tolkien of Beowulf was found in his papers and that an eminent Tolkien scholar was working on editing it for publication.  Later, I heard that the scholar had abandoned the task.  So I was very pleasantly surprised to find Tolkien's translation of Beowulf on sale at my campus bookstore, edited by Tolkien's son, Christopher.  Tolkien's relationship to Beowulf and Beowulf scholarship is legendary.  In 1936, he published an influential study of the entitled, "Beowulf: The Monsters and the Critics."  More than anything, that study elevated the reputation of Beowulf to the preeminent literary status that it has today.  Prior to that, Beowulf was seen mostly as a hotch-potch of story fragments which W.P. Ker described as putting peripheral matters at the center and central matters at the periphery.  According to Tolkien, the tangential narratives and allusions to other histories and legends lent depth and context to the story and that the centrality of the monsters (Grendel, Grendel's mother, and the dragon) and how they were treated by the author offered an important insight into the poem and its telling.  For example, the reference to Grendel as being of the race of Cain and the connection between the dragon and Satan showed that Beowulf was neither fully a pagan epic nor a Christian homily.  Instead, it was a retelling of an earlier pagan legend by a Christian author.  The author's Christian world view could not help but make him (or her?) include a Christian slant on the drama.

It is clear that Tolkien's understanding of Beowulf is first rate if not second to none and so his edition of the poem can not be ignored.  Tolkien was also the Rawlinson and Bosworth Professor of Anglo-Saxon at Oxford University and so his mastery of Old English verse is also of the first order.  At one time in his life he wrote a poem entitled The Fall of Arthur in the alliterative verse form of Old English.  This form is composed of verses made up of two phrases each usually made up of two stressed and two unstressed units of the form:  x / x / | x / x /.   The alliteration occurs when the third stressed unit is the same sound as the sound of the fist stressed unit and sometimes also the second unit.  For example: "the Geat prince went / for Grendel's mother" or "funeral fires / fumes of wood smoke."  Of course, every line in Old English meter is not slavishly fitted to these forms, but any attempt to capture the sound of the Old English poetry would tend to follow these patterns.  Tolkien, however, chose not to write his edition of Beowulf in verse.  Instead, the narrative is presented in prose.  This permits him to more easily capture the meaning of the poem since he is able to choose Modern English expressions that do not alliterate, but what is lost in poetry is gained in semantic accuracy.  At the same time Tolkien's rendition of the story is colored by his sense of drama.  His diction and word order make the work suitably archaic and often quite stirring.  Anyone with an appreciation for his prose will thoroughly enjoy his rendition.

In addition to the rendition of the poem itself, Christopher Tolkien has included a commentary on the text that was taken from Tolkien's lecture notes.  The commentary is nearly twice the length of the poem and this more than anything will provide the reader with deep insight into the poem and to the pagan times about which the poem is written.  For example, Tolkien explains the passage, "Leave here our warlike shields" with the annotation: "Note the prohibition of weapons or accoutrements of battle in the hall.  to walk in with spear and shield was like walking in nowadays with your hat on.  The basis of these rules was of course fear and prudence amid the ever-present dangers of an heroic age, but they were made part of the ritual, of good manners."  The annotation goes on further to point out that this custom was appropriate to a king's hall and that "It was death in Scandinavia to cause a brawl in a king's hall."

The presence of the commentary in the same volume as the rendition gives a reader three extremely attractive options:  (1)  Read the narrative strait through without reference to the commentary.  This allows you to best appreciate Tolkien's own literary techniques.  (2) Read the the commentary along with the narrative.  This provides you with a deep understanding of the story with Tolkien as your guide.  (3) Read the commentary alone.  This provides you with a fascinating study of Old English and the customs of pagan Northern Europe.  It's hard to decide which of these approaches is best.  Perhaps three readings of the work would be ideal.

Friday, October 25, 2013

The Fall of Arthur / J.R.R. Tolkien -- Christopher Tolkien, ed., Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

When most of us think of Britain's mythopoeic tradition, the legends of King Arthur and his knights come quickly to mind.  According to J.R.R. Tolkien's biographer Humphrey Carpenter, Tolkien found them "too lavish, and fantastical, incoherent and repetitive," but Tolkien did enjoy them as a child.  His appreciation for them as an adult was great enough to move him to edit (with E.V. Gordon) a Middle English version of Sir Gawain and the Green Knight and later to translate the poem into modern English, retaining its alliterative verse form.  It is not clear exactly when, but roughly around this stage of his career, Tolkien also began writing an alliterative poem "in the Beowulf meter" (according to his friend R.W. Chambers)  entitled The Fall of Arthur.

The poem was never completed by Tolkien, but numerous manuscripts survived.  Much to our benefit, Tolkien's son Christopher has assembled the best of these verses into a striking version of the story of the death of Arthur.  Tolkien is a master of Britain's traditional poetic meter and "Norther" alliterative verse, having composed numerous works in this style, so it is a pleasure to read Christopher's edition of his father's work, and to see how Tolkien chose to tell a story often told, but often told out of the context of the time.  Tolkien's knowledge of the literature and history of medieval England makes him especially equipped to give us what seems to be an authentic version of legend.

Along with the poem itself, Christopher Tolkien provides us with three essays of his own.  The first is the most interesting.  It recounts various tellings of the events that are included in Tolkien's The Fall of Arthur, including those by Geoffrey of Monmouth and Sir Thomas Mallory.  Christopher Tolkien ably puts his father's imaginative treatment of the story into the context of this tradition, allowing us to see what Tolkien retained from that tradition and what is new in his narrative.  Perhaps the most interesting addition that Tolkien brings to the legend is his treatment of Guinevere (or "Guinever" as Tolkien chooses to spell her name.)  While modern treatments of her character make her out to be a beautiful, but star-crossed, heroine, Tolkien's Guinever seems more akin to Lady MacBeth.  Possibly less sympathetic, Guinever seems a good deal more autonomous and powerful than the more popular Guinevere.

Christopher Tolkien's second essay seeks to draw connections between The Fall of Arthur and Tolkien's larger legendarium, The Silmarillion.  While this essay includes a good deal of interesting paragraphs and valuable insights, it is largely disconnected and confused.  One is never sure if there are any broader points to be made by the essay.  The third essay amounts to little more than a record of various alternative drafts of the version that Christopher Tolkien chose to make "canonical" as The Fall of Arthur.  We are provided with page upon page of alternate passages that serve little purpose than to let the reader know that Christopher Tolkien needed to make numerous editorial decision in creating the canonical version.  Given these alternate passages, one could, in principle, re-do the work of the editor and create a number of very different versions of Tolkien's work, but it is hard to imagine who would want to bother.

In all, The Fall of Arthur is a welcome addition to the compiled work of J.R.R. Tolkien, it illustrates Tolkien's poetic genius, and tempts one to further explore both Tolkien's other alliterative poems and the treatments by other authors of the Arthurian legends.    

Wednesday, October 20, 2010

The Lost Road and Other Writings / J.R.R. Tolkien -- New York: Ballantine Books, 1996

Following J.R.R. Tolkien's death, his son Christopher Tolkien began combing through Tolkien's papers to provide the world with posthumous works much in demand. Among the material the Christopher published is the twelve-volume series The History of Middle-earth. Volume Five The Lost Road and Other Writings is among the most important of the series. In it, we find versions of the stories that serve as the backdrop for The Hobbit and especially The Lord of the Rings. Furthermore, the versions in Volume Five were written just before the time of the writing of The Lord of the Rings. Consequently, they give us the clearest picture of Tolkien's legendarium as it bears on understanding The Lord of the Rings.

The first part of the work details the history of Numenor and its fall. Numenor was an island created for the race of men who fought with their half-kin the elves in the epic battle against Morgoth. Ultimately, the Numenoreans were seduced by Saron into waging war against the Valar, the gods who inhabited the forbidden Western land of Valinor. Upon the defeat of the Numenoreans, the island of Numenor was submerged into the ocean, with only a remnant of the race (loyal to the gods) escaping to Middle-earth. With the destruction of Numenor, the Valar reshaped the planet -- Arda -- such that it was now impossible for mortals to travel "the road" to the forbidden shores of Valinor, forever separating the men Middle-earth from alinor; hence, the story of "the lost road."

The Lost Road itself was an attempt by Tolkien to write a time travel story in which the travelers found their way back to Numenor through the vehicle of dreaming. The Lost Road was never completed, though Tolkien again attempted the story in a later work known as The Notion Club Papers. The Notion Club Papers can be found in Volume Nine of The History of Middle-earth -- Sauron Defeated.

Time travel as conceived in The Lost Road and The Notion Club Papers bears an interesting relationship to the work that Tolkien was engaged in as a philologist. Reconstructing dead, prehistoric languages from the remnants of descendant historical languages and thereby recreating the prehistoric culture is at least as much an art as a science. It inevitably involves creativity and imagination which are most at liberty in our dreams. How much Tolkien saw his work as a philologist as traveling through time is an open question, but The Lost Road is strong evidence that this is how he conceived of it.

Part two of Volume Five reaches even further back in the history of Arda, providing a description of its creation, annals of the world before the fall of Morgoth, and a version of the Quenta Silmarillion which tells the history of elves from their origins to the fall of their arch enemy, Morgoth. It also includes a version of The Llammas, a treatise on the history of the languages of the people of Arda.

Much of the material in Volume Five appears in earlier published work by Tolkien, particularly The Silmarillion. After each section by Tolkien, Christorpher makes an heroic effort to describe how the present version differs from other versions, but the level of detail is too great for the casual reader to appreciate the distinctions. Setting the texts side by side and using Christopher's notes as a guide might yield valuable insight into the transformation of Tolkien's creation, but in the end, it would probably only be of interest to the most dedicated Tolkien scholar. Nonetheless, Tolkien's narative, given to us in The Lost Road and Other Writings will reward anyone who appreciates Tolkien's work.

Friday, August 21, 2009

Beowulf and the Critics / J.R.R. Tolkien -- Michael D.C. Drout, ed. -- Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2002.

In 1936, J.R.R. Tolkien gave a lecture to the British Academy entitled, "Beowulf: Monsters and the Critics." It completely transformed scholarship related to Beowulf. The paper, published in the following year, was based on a longer work, "Beowulf and the Critics" that would not see publication for 66 years. The volume in which we receive it includes two versions of "Beowulf and the Critics," labeled "A" and "B" by the editor Michael Drout. According to Drout, comparing both versions to Tolkien's British Academy lecture allows us "a glimpse into the workings of a great mind engaged in a struggle with a complex problem." He also notes that the differences between the versions are too great "to redact some kind of 'best text.'" Be that as it may, I chose to read only the longer B version of the work and skip Drout's copious notes that make up half the volume. Much to my loss, I'm certain, but too many other books remain unread for me to spend the time that Drout's work deserves.

Tolkien's essay (or short book) takes to task the literary critics and historians who had to that time dominated Beowulf scholarship. Literary critics criticized the poem for its disorganization, disproportion, and adolescent focus on the monsters: Grendel, Grendel's mother, and the dragon. It was deemed to be a hodge-podge of pre-Christian folklore, with the most interesting parts mentioned, not in the main story line, but in passing and in narrative tangents. Furthermore, the integrity of the poem was seen to be compromised by the additions of Christian passages tacked on by an embarrassed Christian compiler. Historians merely neglected the poetic features of the work to focus on the clues it gave to life in the early Middle Ages in Northern Europe.

Tolkien found all of these critiques without merit. For Tolkien, the author of Beowulf was a poet of the caliber of Homer or Virgil. Beowulf provides us with one of the best literary celebrations of the Northern European medieval ethic. It is a clear expression of the Northern European hero, seeking glory in this world by vanquishing evil, with a commitment to doing so no matter the cost to himself. Critics saw the main story to be Beowulf's fight with Grendel. The fights with Grendel's mother and the dragon were merely redundant. Against this, Tolkien claims that the final contest with the dragon is an vital component of the story. Without it, the work would fail to fulfill its poetic purpose. It also serves as a necessary counter-weight to earlier struggles.

On Tolkien's view, the story begins with a young man risking all for fame and glory in a noble effort to free a beleaguered people from an devastating scourge -- Grendel. Doing so, he unexpectedly finds himself faced with the even greater task of defending his wards against an even greater terror -- Grendel's mother. That he does not flinch from his duty is an expression both of his desire for glory and his commitment to duty. The final struggle comes to Beowulf fifty years later when he is no longer the indomitable young hero of Hrothgar's hall. Nonetheless, he takes up sword and shield to face the dragon. His doom is evident, but for the hero of Northern lore, failure always eventually comes. What is important is how we behave in the face of it.

Tolkien also makes a strong case against reading the Christian passages as an alien addition to the poem. Instead, Tolkien concludes that the poem was written by a Christian during a time in which paganism was still a going concern in England and that the syncretism of pagan and Christian elements is a natural expression of the Christian author who has not yet discarded his sympathies for the pagan ethic.

Tolkien's reading of Beowulf is compelling, but what is more interesting is what this reading reveals about Tolkien. In many ways, Tolkien is describing himself when he writes of the author of Beowulf. Despite Tolkien's staunch commitment to Catholicism, he had great sympathy for the pre-Christian pagan ethic, and in all of his work, he found ways to coherently integrate both sensibilities into his work. It also is interesting to note that he would have to defend his own writing against critics in the same way that he defended the Beowulf author. He, too, would be attacked for an adolescent fascination with fantasy and monsters.

Besides Tolkien's case for the Beowulf author, "Beowulf and the Critics" is a rich vein of Tolkien's biting wit. His criticism of the critics is chocked full of laugh-out-loud put downs. Some of them probably unfair, but no less entertaining for that. Beowulf and the Critics is a fine work. Someday, I'll return to read the A version and Drout's copious notes and I'm sure it'll be equally worthwhile.

Beowulf: A New Verse Translation / Seamus Heaney, tr. -- NY: Farrar, Straus and Giroux, 2000.

Reading Seamus Heaney's translation of Beowulf was a delight. Of course, I've never read a translation of Beowulf and not been delighted; so a more critical review of the work requires a bit more thought. This drove me to compare it to the two other translations that I have read. It's difficult to judge a translation without a good understanding of the original language -- which I certainly lack -- so I'm left to judge the work based on its translated poetry alone. On that score, Heaney's translation, for me, competes well with translations by Michael Alexander (Penguin Classics, 1973) and Francis B. Gummere (P.F. Collier & Sons, 1910). Each translation has its merits and reading them together deepens one's appreciation for each and for the poem itself.

Comparing specific stanzas in the three translations gives one a flavor of how different various translations can be. Heaney directs his readers to his translation of the opening stanza to exemplify his own approach:

Heaney:

So. The Spear-Danes in days gone by
and the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes' heroic campaigns.

Alexander:

Attend!
We have heard of the thriving of the throne of Denmark,
how the folk-kings flourished in former days,
how those royal athelings earned that glory.

and Gummere:

Lo, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!

One can immediately feel the tone that Heaney adopts: direct simple word choices, shorn of poetic pretense. In his introduction, Heaney writes: "I came to the task of translating Beowulf with a prejudice in favour of forthright delivery. I remember the voice of the poem as being attractively direct, even though the diction was ornate and the narrative method at times oblique," and later, "I am attending as much to the grain of my original vernacular as to the content of the Anglo-Saxon lines."

What Heaney rejects is the notion that a translation of Beowulf must be guided primarily by the notion that "we must labour to be beautiful." The result is a translation that reads easily and simply, and indeed, beauty flourishes in that simply. At least this is true most of time. What is sometimes lost is the remarkable, stirring phrases that appear in more self-consciously poetic translations. Compare the various translations of one of my favorite passages (lines 2550-2558), when the aged Beowulf first challenges the dragon in his lair:

Heaney:

Then he gave a shout. The lord of the Geats
unburdened his breast and broke out
in a storm of anger. Under the grey stone
his voice challenged and resounded clearly.
Hate was ignited. The hoard-guard recognized
a human voice, the time was over
for peace and parleying. Pouring forth
in a hot battle-fume, the breath of the monster
burst from the rock. There was a rumble under ground.

Alexander:

Passion filled the prince of the Geats:
he allowed a cry to utter from his breast,
roared from his stout heart: as the horn clear in battle
his voice re-echoed through the vault of grey stone.
The hoard-guard recognized a human voice,
and there was no more time for talk of friendship:
hatred stirred. Straightaway
the breath of the dragon billowed from the rock
in a hissing gust; the ground boomed.

and Gummere:

Then from his breast, for he burst with rage,
the Weder-Geat prince a word outgo;
stormed the stark-heart; stern went ringing
and clear his cry 'neath the cliff-rocks gray.
The hoard-guard heard a human voice;
his rage was enkindled. No respite now
for pact of peace! The poison-breath
of that foul worm first came forth from the cave,
hot reek-of-fight: the rocks resounded.

To my ear, Heaney's version is certainly unencumbered by the "laboured poetry" of the Gummere version, but it is still stirring; however, in comparison to the Alexander version, Heaney's reads like a newspaper account. Nothing more exemplifies the difference than lines 2556-2568. Alexander's version best captures the ominous moment when Beowulf courageously faces his death: "...Straightaway / the breath of the dragon billowed from the rock / in a hissing gust. The ground boomed." Reading "the ground boomed" makes me want to put down my book and flee, lest I be cornered by the dragon. This is not to say that Heaney's directness and Gummere's laboured poetry do not outshine Alexander on other occasions, but on balance, for me, Alexander finds just the right poetic balance.

Regardless of the translation one choose to read, Beowulf is a stirring experience if one reads the poem slowly and thoughtfully -- aloud is best -- taking the time to let the words and images shape your experience and transport you to a time and place when honor and undauntable courage were prized above all. Heaney will do this for you and in an idiom that speaks directly to today's vernacular.

Tuesday, August 11, 2009

The Prose Edda / Snorri Sturluson -- NY: American-Scandinavian Foundation and London: Humphrey Miford Oxford University Press, 1923.

In the early 13th century, Iceland's great poet Snorri Sturluson collected the stories of his culture now known as The Elder Edda and worked them into retelling now known as The Prose Edda. It is divided into three self-sufficient sections: Gylfaginning or The Beguiling of Gylfi, Skaldskaparmal or The Poesy of Skalds, and Hattatal or Enumeration of Metres. These and portions of these works have been translated into English since the first attempt in 1770; however, not until 1916 was the whole of Skaldskaparmal translated. This was done by Arthur Gilchrist Brodeur for the American-Scandinavian Foundation. Brodeur's The Poesy of the Skalds appeard in the same volume with his translation of Gylfanginning. Hattatal, however, defied Brodeur's translation abilities, due to its highly technical nature. Indeed, fitting appropriate English vocabulary into the metre of the original work is likely impossible.

The Beguiling of Gylfi is the most accessible and engaging to the two translated works. It tells the story of the Norse gods, from the creation of the world to their death at the hands of the giants. While the work is certainly pagan, Snorluson introduces it by telling how the original knowledge of the Biblical story of Genesis was forgotten by the people of Northern Europe and how they constructed the Odinic myths; however, once he has established his Christian credentials, Snorluson faithfully retells the pagan stories without lacing them with foreign Christian interpolations.

The Beguiling of Gylfi recounts the exploits of Odin, Thor, Loki, Baldr, Freyja, Freyr, and other lesser Norse gods. Its stories include norns, valkyries, giants, elves, dwarves, men, shape shifters, and dragons. It provides a brief account of the story of Sigurd, Brynhild, and Gudrun. The stories are told to Gylfi by Harr of the AEsir, descendants of the Norse gods. The work provides an excellent summary of the Norse pantheon and cosmology.

The Poesy of the Skalds contains verses and some brief narratives, but is essentially a compendium of ways in which the poets of the Elder Edda referred to various gods and important subjects. Essentially, it is a handbook for poets (skalds) seeking to understand how to poetically refer to the subjects in their poems. So, for example, a young skald is directed to refer to Odin as "Allfather" and Thor as "Defender of Asgard and of Midgard" or "Smiter of Hrungnir." Baldr is "Companion of Hel" or "God of Tears." Loki is "Theif of the Giants" or "Forger of Evil;" "the Sly God" or "Contriver of Baldr's Death." Poetic references are recommended for such things as man, gold, the sky, the earth, battle, fire, etc.

The epithets for all these relate to the subject's place in Norse legends, and along with helping us understand the Norse view of the world, provide a rich summary of the poetic sensibility of the Icelandic skalds. Snorluson quotes stanzas of poetry that employ these epithets and sometimes provides us with longer narratives illustrating why the subject has received the epithet. Reading these stanzas in the context of Sturluson's poetic instruction allows us to understand why Norse poetry feels so loaded with meaning.

The Beguiling of Gylfi will reward anyone interested in the Norse mythology. Its gritty narratives are thrilling in a way that Greek and Roman mythology with all its glamour is not. The Poesy of the Skalds, on the other hand, will reward the more poetic reader, unconcerned with plots or narratives, but happy to read the isolated, but stirring, turn of phrase.

Sunday, July 26, 2009

The Story of the Volsungs and Niblungs / trans. by Eirikr Magnusson and William Morris in Harvard Classics 49 -- NY: P.F. Collier and Sons, 1910.

The Icelandic sagas known as the Eddas have come down to us in two forms: the Elder Edda and the Prose Edda. The Elder Edda is composed of poems and fragments of poems that connect us to the oral tradition of ancient Norse cultures. The Prose Edda is a compilation and arrangement of many of these poems into mainly prose form. This was accomplished by Snorri Sturleson in the 13th century. While Sturleson's work was translated into English and does contain material about the Volsungs and the Niblungs, the full story did not appear in English until 1870 when a translation was published by Eirikr Magnusson and William Morris.

The Magnusson-Morris translation is mainly written in prose, though some poetry is included. This translation brings the story into modern English and mainly conveys the plot. It has none of the thrilling resonance of Morris's later poetic treatment of the story in Sigurd the Volsung, but its vocabulary is generally limited to words derived from Old English. Consequently, it is able to transport the reader more or less into the ancient North.

Every treatment of "the Great Story of the North" that I have read has it strengths and weaknesses. Preferring one to another is probably a matter of taste, but in each, the remarkable story of the Volsungs, the Niblungs, and the Budlungs shines through and never fails to dazzle. Unlike the heroes of Rome and Greece, the Norse heroes have a tragic nature to them as they face their inevitable defeat. It is how they accept their defeat that makes them heroic.

It is difficult for me to discuss the Lay of the Niblungen without mentioning Tolkien. A good bit has been said about Tolkien's appropriation of names from the Eddas, particularly, Gandalf and Frodo; however, I have not read commentary that has drawn parallels between the life of Sigurd and Aragorn, Brynhild and Arwen, and Gudrun and Eowyn -- parallels that are of much greater interest.

In the Eddas, Sigurd falls in love with Brynhild the valkyrie. Before marrying her he sets off to earn her love and journeys to the house of the Niblungs. There he leads them to greatness, but is enchanted by Gudrun's mother, causing him to fall in love with Gudrun. Similarly, in The Lord of the Rings, Aragorn falls in love with Arwen the elf, but before marrying her, heads off to join the House of Theoden (the Riders of Rohan), also leading them to greatness. Furthermore, just as the Niblungs defend themselves against the Budlungs in a bloody siege in Atli's hall, so too do the Riders of Rohan defend themselves against the forces of Sauruman at Helms Deep. Finally, in a looser parallel, just as Atli, King of the Budlungs, is married to Gudrun of the Niblungs, so too is Grima Wormtongue (Sauruman's lieutenant) seeking to marry Eowyn, daughter of Theoden.

There are, of course, dissimilarities in the story. There is no enchantress in Rohan to cause Aragorn to fall in love with Eowyn as Sigurd fell in love with Gudrun, betraying Brynhild, but the attraction between Aragorn and Eowyn surely threatens to betray Arwen. The most significant dissimilarity lies in the victory of the Riders of Rohan at Helms Deep. Where the Niblungs are defeated by the Budlungs, the Riders of Rohan are saved by what Tolkien describes in an essay as a "eucatastrophe." Out of the blue, Gandalf leads a contingent of Riders to rescue the beseiged, just as the besieged are preparing to end their lives in a paradigmatically Norse fashion, with an honorable and glorious, but completely hopeless attack on the enemy.

Clearly, Tolkien is indebted to the Lay of the Niblungen, but in his hands the story is transformed into one in which hope is triumphant, but while the valor characteristic of the ancient Norse remains undiminished.

The Legend of Sigurd and Gudrun / J.R.R. Tolkien -- Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2009.

A couple years ago, I read in The Letters of J.R.R. Tolkien that Tolkien had written poem that attempted "to unify the lays about the Volsungs from the Elder Edda," written in the Old Norse eight-line stanzaic metre. Having read William Morris's brilliant epic poem Sigurd the Volsung, I was delighted to think that Tolkien's poem might still exist, but pessimistic that it might ever see publication. Happily, Christopher Tolkien has found and edited the work and released it as The Legend of Sigurd and Gudrun. Rather than a single poem, the work is composed of two poems.

The first recounts the life of Sigurd, the greatest hero of Norse legend, describing his slaying of the dragon Fafnir and his acquiring Andvari's gold. Later, his romance with the beautiful valkyrie Brynhild, his alliance with the Niflung, and his tragic end. The second recounts the life of Gudrun following Sigurd's death. Sigurd had been enchanted by Gudrun's mother, causing him to fall in love with Gudrun and breaking his vow to marry Brynhild. With the death of Sigrun and Brynhild, Gudrun lived in sorrow, watching her family destroyed, and finally cast herself into the sea to drown.

The death of Gudrun in Tolkien's version is different from most treatments of the story. For example, in the Magnusson-Morris translation, Gudrun is washed ashore and eventually marries for a third time, living in sorrow and weaving a tapestry depicting the life of Sigurd. Tolkien's version is, however, not unique. William Morris's later work also ends with her death by drowning.

Tolkien's poetry, faithful to the Old Norse metre, is beautifully archaic and stirring, but nonetheless clear and intelligible to the modern reader. The story's unity seems to owe much to William Morris's work. In his letters, Tolkien notes having read and been influenced by Morris's romances, though he does not mention Sigurd the Volsung. It is unlikely that he did not read it, though.

Much of Tolkien's posthumous work has been of interest only to his die-hard readers. Happily, this work and his previously published work The Children of Hurin are more accessible and in line with the works that have made him famous. For anyone who appreciated The Lord of the Rings, these recent publications will be an exciting adventure back into Middle Earth and the legends upon which it was conceived.

A good bit has been said about Tolkien's appropriation of names from the Eddas for The Lord of the Rings, particularly, Gandalf and Frodo; however, I have not read commentary that has drawn parallels between the life of Sigurd and Aragorn, Brynhild and Arwen, and Gudrun and Eowyn -- parallels that are of much greater interest.

In the Eddas, Sigurd falls in love with Brynhild the valkyrie. Before marrying her he sets off to earn her love and journeys to the house of the Niblungs. There, he leads them to greatness, but is enchanted by Gudrun's mother, causing him to fall in love with Gudrun. Similarly, in The Lord of the Rings, Aragorn falls in love with Arwen the elf, but before marrying her, heads off to join the House of Theoden (the Riders of Rohan), also leading them to greatness. Furthermore, just as the Niblungs defend themselves against the Budlungs in a bloody siege in Atli's hall, so too do the Riders of Rohan defend themselves against the forces of Sauruman at Helm's Deep. Finally, in a looser parallel, just as Atli, King of the Budlungs, is married to Gudrun of the Niblungs, so too is Grima Wormtongue (Sauruman's lieutenant) seeking to marry Eowyn, daughter of Theoden.

There are, of course, dissimilarities in the story. There is no enchantress in Rohan to cause Aragorn to fall in love with Eowyn as Sigurd fell in love with Gudrun, betraying Brynhild, but the attraction between Aragorn and Eowyn surely threatens to betray Arwen. The most significant dissimilarity lies in the victory of the Riders of Rohan at Helm's Deep. Where the Niblungs are defeated by the Budlungs, the Riders of Rohan are saved by what Tolkien describes in an essay as a "eucatastrophe." Just as the besieged Riders of Rohan are preparing to end their lives in a paradigmatically Norse fashion, with an honorable and glorious, but completely hopeless attack on the enemy, Gandalf arrives with a contingent of Riders to rescue the beseiged -- a "good castastrophe."

Clearly, Tolkien is indebted to the Lay of the Niblungs, but in his hands the story is transformed into one in which hope is triumphant, but while the valor characteristic of the ancient Norse remains undiminished.